As stated above, dubigen comes in two-word forms like in the first two examples or the three-word forms in the last example. These terms come up in legal documents and the meaning of each term can have a particular legal implication, sometimes duels are synonymous, but sometimes they are not and synonymy is also problematic as a concept. Therefore, the translation must be done with care. The translation of duels and triplets into cultural and system-based documents, such as marriage, divorce contracts, and official documents, varies. They can sometimes be inserted literally into the TT, where the repetition of the two terms takes place, as in the examples cited in [28]: the offence is caused by the fact that the interpretation of the phrase “I believe in God” was received literally, regardless of the underlying cultural element.

Uncategorized